安世高

求闻百科,共笔求闻

安世高,生卒年不详(大约2世纪),本名,字世高,来自西域安息帝国,故称“安”。原为安息国之太子,后出家为佛教僧人[1],和支娄迦谶并列为东汉时期佛经翻译的重要人物。

生平

年幼时以孝行闻名,聪敏好学,并精通外国典籍、七曜五行、鸟兽之声、医方异术,无不畅达[2]。他将王位让位给叔父,出家修行,精研阿毘昙禅修,历游西域诸国[3]。于汉桓帝即位初年(约147 CE)只身东来,在中原大约二十年,弘法译经[4]。东汉末年,汉灵帝即位时(约170 CE左右),中原动荡不安,安世高避祸江南,曾至广州,最后于会稽(浙江绍兴)因被打架者误伤头部,当场身亡[5]

安世高所译经中的义理,主要以传弘说一切有部毘昙学止观禅修为主[6],世称“善开禅、数”。释道安法师誉其译作:“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”。

翻译作品

安世高的译笈,《出三藏记集》卷二载出35部40卷,还具体列出所译经名。因为安世高译经时,往往把自己的解释加进去,所以另有《四谛》、《口解》、《十四意》、《九十八结》,道安认为“似安世高撰也”。《口解》是讲经的记录,类似于讲义[6]

关于安世高的译笈数量,说法不一,《高僧传》卷一载为35部,《历代三宝记》增加到176部,《开元释教录》订为95部。吕澂认为安世高的译笈“历经散佚,现存22部26卷”,其编著的《新编汉文大藏经目录》所列如下[6][7]

序号 出三藏记集》所载 序号 吕澂《目录》所载 附注
1 安般守意经(安录云小安般经) --- 后来在日本天野山“金刚寺写卷”中发现
2 阴持入经 1 阴持入经 本经可与《藏释·第六章》对照[8]
3 百六十品经(出增一阿含) ---
4 大十二门经 --- 后来在日本天野山“金刚寺写卷”中发现
5 小十二门经 --- 后来在日本天野山“金刚寺写卷”中发现
6 大道地经 2 道地经 修行道地经经抄
7 人本欲生经 3 人本欲生经 中阿含97经:大因经(同本异译)
8 道意发行经 ---
9 阿毘昙五法经 4 阿毘昙五法行经 阿毘达磨品类足论·辨五事品(同本异译)
10 七法经(又云阿毘昙七法行经,今阙) ---
11 五法经 ---
12 十报经(出长阿含) 5 长阿含十报法经 长阿含经10经:十上经(同本异译)
13 普法义经(一名具法行,出长阿含) 6 普法义经 真谛《广义法门经》(同本异译,出中阿含)
14 义决律(或云义决律法行经,出长阿含) ---
15 漏分布经(出长阿含) 7 漏分布经 中阿含111经:达梵行经(同本异译)
16 四谛经(出长阿含) 8 四谛经 中阿含31经:分别圣谛经(同本异译)
17 七处三观经(出杂阿含) 9 七处三观经 杂阿含42经(同本异译)
除七处三观经,还混入《积骨经》,《九横经》,及44篇(为增支部经同本异译)的杂经[9]
18 九横经(出杂阿含) 10 九横经 附于七处三观经
19 八正道经(出杂阿含) 11 八正道经 杂阿含785经(同本异译)
20 杂经四十四篇(出增一阿鋡,今阙) 12 杂经四十四篇 吕澂认为附于七处三观经的增支部杂经即是杂经四十四篇
21 五十校计经 13 明度五十校计经 收入《大方等大集经·十方菩萨品》,高明道认为本经也许是支娄迦谶所翻[10]
22 大安般经 14 安般守意经 安般守意经及其注释
23 思惟经(或思惟略要法) ---
24 十二因缘经 ---
25 五阴喻经 15 五阴譬喻经 杂阿含经265经(同本异译)
26 转法轮经 16 转法轮经 杂阿含经379经(同本异译)
27 流摄经 17 一切流摄守因经 中阿含经10经:漏尽经(同本异译)
28 是法非法经 18 是法非法经 中阿含85经:真人经(同本异译)
29 法受尘经 19 法受尘经
30 十四意经(菩萨十四意经,今阙) ---
31 本相猗致经(出中阿含) 20 本相猗致经 中阿含51经:本际经(同本异译)
32 阿鋡口解(阿鋡口解十二因缘经) --- 大藏经收有此本T1508标为安玄译;许理和、左冠明认为是安世高译[9]
33 阿毘昙九十八结经(今阙) ---
34 禅行法想经 21 禅行法想经
35 难提迦罗越经(今阙) --- 迦罗越梵语kulapati,指居士
x 22 积骨经 附于七处三观经,与杂阿含经947经;单卷本T101《杂阿含经》11经为同本异译

不过吕澂认为从翻译用语等对勘,“五阴譬喻经”、“转法轮经”、“法受尘经”与“禅行法想经”可能不是安世高译经,而“四谛经”有与记载不符的疑虑。许理和等人排除掉《五十校计经》、《九横经》、《积骨经》、《杂经四十四篇》等,认为这些不是安世高所译[9][11]

另外,《杂阿含经》(一卷本,二七经)《出三藏记集》列为“失译”,从译语来看或许也是安世高的译作。《出三藏记集》〈新集安公古异经录〉,从“色比丘念本起经”到“说人自说人骨不知腐经”列出了二十五经的经名。《杂阿含经》一卷本佚失“署杜乘披罗门经”,又附加《身观经》、《四妇喻经》和《七处三观经》,成为今本的二十七经[12]

一般比较肯定为安世高所翻译的佛经主要是《安般守意经》、《阴持入经》、《道地经》、《人本欲生经》、《阿毘昙五法经》等等,以及在日本天野山“金刚寺写卷”中所发现的大小《十二门经》[9][13][14]

学术研究

冯承钧在1930年代曾研究安世高的身世,认为他是安息国王Pacorus II之子Parthamasiris of Armenia,他父亲死后,由其弟弟Chosroes继位[15]

马雍则认为安世高非Pacorus II(满屈)之子,而是Chosroes(Osroes I)的儿子,他父亲死后,其叔叔Vologases III of Parthia继位,安世高被迫流亡他国[15]

参考文献

  1. 高僧传》(卷一):“安清,字世高。安息国王正后之太子也。……高虽在居家。而奉戒精峻。王薨便嗣大位。乃深惟苦空。厌离形器。行服既毕。遂让国与叔,出家修道。”
  2. 高僧传》(卷一):“幼以孝行见称。加又志业聪敏。克意好学。外国典籍。及七曜五行医方异术。乃至鸟兽之声。无不综达。尝行见群燕。忽谓伴曰。燕云应有送食者。顷之果有致焉。众咸奇之。故俊异之声。早被西域。”
  3. 高僧传》(卷一):“遂让国与叔出家修道。博晓经藏。尤精阿毘昙学。讽持禅经。略尽其妙。既而游方弘化。遍历诸国”
  4. 高僧传》(卷一):“以汉桓帝之初。始到中夏。世高才悟几敏一闻能达。至止未久。即通习华语。于是宣释众经改胡为汉。……世高游化中国宣经事毕。值灵帝之末关洛扰乱。乃杖锡江南”
  5. 高僧传》(卷一):“高后复到广州。寻其前世害己少年。时少年尚在。高经至其家。说昔日偿对之事。并叙宿缘。欢喜相向云。吾犹有余报。今当往会稽毕对。广州客悟高非凡。豁然意解追悔前愆。厚相资供。随高东游遂达会稽。至便入市。正值市中有乱。相打者误著高头应时陨命。”
  6. 6.0 6.1 6.2 韩廷杰. 东汉时期的佛经翻译. [2018-01-10]. 
  7. 释巨赞(毓之). 安世高所译经的研究. [2018-01-10]. 
  8. Stefano Zacchetti. An Early Chinese Translation Corresponding to Chapter 6 of the Peṭakopadesa: An Shigao's "Yin chi ru jing" Ṫ 603 and Its Indian Original: A Preliminary Survey. Bulletin of the School of Oriental and African Studies,. 2002, 65 (1): 74-98. 
  9. 9.0 9.1 9.2 9.3 苏锦坤. 《七处三观经》的结构与译者 --- 兼对 Paul Harrisn 论文 (1997) (PDF). 正观. 2012 [2018-01-10]. 
  10. 高明道. “十方菩萨”还是 “明度校计”?初期汉译佛典杂考一则 (PDF). 那么 ,有没有其他线索对考察《五十校计经 》的译者有利?其实是有,经文开头所谓 “佛在王舍国法清净处。时自然师子座交络帐 ”尤为明显。这段话里的用语和特色包括 “闻如是一时”的省略与另一部东汉的译本十分相似,即《兜沙经》中“佛在摩竭提国。时法清净处,自然师子座交路帐中坐”。遍查汉译佛典,“法清净处”和“自然师子座交络帐”各自本来极其罕见,且只有 《兜沙经》同时并用,而该经的译者正是跟安世高一样活跃于后汉时,却专门翻译大乘修多罗的支谶。也许 ,《五十校计经》为他所翻。 
  11. 吕征等. 中国佛教人物. [2018-01-11]. 另外,从翻译用语等对勘,《五阴譬喻经》、《转法轮经》、《法受尘经》、《禅行法想经》四部是否世高所译,尚有问题。又《四谛经》一种,道安也说它好像是世高所撰,但现勘是译本。 
  12. 印顺. 读“大藏经”杂记. [2021-07-31]. 
  13. 高僧传》(卷一):“至止未久。即通习华言。于是宣译众经改胡为汉。出安般守意阴持入大小十二门及百六十品。初外国三藏。众护撰述经要为二十七章。高乃剖析护所集七章译为汉文。即道地经是也。。”
  14. 落合俊典. 日本の古写经と中国佛教文献 ― 天野山金刚寺藏平安后期写 『优婆塞五戒法』の成立と流传を巡って (PDF). [2018-01-10]. 
  15. 15.0 15.1 刘迎胜. 丝绸之路. 江苏人民出版社. 2014.